Коза/козел — я тоже всегда думал, что это козел, и при прохождении гуглил половой диморфизм у коз, предвкушая, как напишу подперченный комментарий, но оказалось, что вариант Titus'а прокатывает. Более чем убедительные пруфы были в теме.
Прекрасный принц/принц Чармиг — думаю, прекрасный принц было все же лучше, но Titus много раз писал, что с памятью катастрофа, а фразочка Доры "мы с мистером Чармингом" получилась удачная. К прекрасному принцу "мистера" не приклеите.
Но если править это, неплохо было бы подчистить и пару англицизмов, которые в игре остались: "упс" и "вау" немного разбивают атмосферу сказочного повествования. "Вау" при этом произносит хиппи Дилан, по праву употребляющий выражение "чувак", но, думаю, и в его речи "вау" звучит чужеродно: "уау" вошло в русский обиход где-то в девяностые, когда рулили уже другие субкультуры.
Алмаз/бриллиант — алмаз, по сути, — промышленное сырье, для "конечного потребителя" ценность представляют бриллианты.
Странный хендж/страннохендж/причудхендж — "странный хендж" фонетически рифмуется со "стоун хендж", при этом полностью передавая смысл оригинальный игры слов и оставаясь нормально построенной фразой на русском языке. Любые неологизмы звучат обычно очень вымученно ("причудхендж", серьезно?), если можно, лучше без них.
Вообще, я бы не очень переживал насчет современных вкраплений, Чарминга или, к примеру, "доброй ведьмы" (если строго придерживаться сказочной традиции, то либо "добрая волшебница", либо уж "ведьма"). В переводе, по-моему, осталась одна логическая нестыковка: Диззи разобрался с Заксом еще в первой части, и долго о Заксе ничего не было слышно, откуда он снова взялся? В оригинале принц пытается хоть как-то эту ситуацию прокомментировать, мол, вернулся Закс и снова творит свои злые дела, в переводе почти все его реплики пошли под нож, и этот момент вообще никак игроку не преподносится.